Tłumaczenie jakich dokumentów zleca się najczęściej? Sprawdzamy!
Czasem trudno odróżnić prowokację od błędu, ale w Twoim interesie leży to, aby treści, które chcesz przetłumaczyć, trafiły w odpowiednie ręce. W historii dochodziło nawet do wojen, ponieważ przeinaczono słowo w przekładzie! A jakie tłumaczenia dokumentów zleca się najczęściej? Sprawdzamy to dziś!
Jak nie tłumaczyć dokumentów – lekcja z Uccialli
2 maja 1889 roku Cesarstwo Etiopii i Królestwo Włoch podpisały traktat o przyjaźni i pokoju wieczystym. Choć nazwa tego dokumentu brzmi pięknie, nic poza nią już nie ułożyło się tak „ładnie”.
Traktat z Uccialli przygotowano w dwóch wersjach językowych. Choć może to dziwić, ich treść różniła się od siebie, a dokładniej chodzi tu o art. 17. W języku włoskim był zapis o tym, że Etiopczycy zgadzają się na to, aby Włosi prowadzili ich politykę zagraniczną (w praktyce oznaczało to protektorat). W języku amharskim z kolei napisano, że Etiopia może zdecydować się na taki krok i jeżeli zechce, ma prawo skorzystać z włoskich służb dyplomatycznych.
2 października 1889 roku, kiedy Włosi ogłosili protektorat nad Etiopią, odkryto rozbieżności między oryginalnym dokumentem i tłumaczeniem. 27 lutego 1893 roku unieważniono traktat, a w 1894 roku wybuchła wojna abisyńsko-włoska, zakończona wygraną Etiopczyków.
Choć Włosi twierdzili, że rozbieżności powstały przez błędnie przetłumaczony czasownik, to nietrudno dostrzec tu prowokacji i ukrytych interesów. Lekcja z Uccialli pokazuje nam, że przekład należy powierzać tylko profesjonalistom. Ekspert to jakość, która chroni przed niechcianymi sytuacjami. Tłumaczenia dokumentów zlecisz np. tutaj: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-dokumentow-roznych/.
Te tłumaczenia dokumentów zleca się najczęściej!
Najczęściej zleca się tłumaczenia dokumentów do rejestracji auta (umowa kupna-sprzedaży samochodu, faktura lub rachunek potwierdzający własność, dowód rejestracyjny), dokumenty rekrutacyjne (certyfikaty językowe, dyplomy ukończenia uczelni wyższych, uprawnienia zawodowe, a także CV), instrukcje obsługi maszyn i urządzeń.
Często są to także tłumaczenia dokumentów finansowych. Jest sporo treści o charakterze medycznym – wypisy ze szpitala, karty pacjenta, zalecenia dotyczące dalszego leczenia, recepty czy sprawy dotyczące ubezpieczeń.
Spory procent dokumentów dotyczy spraw biznesowych – są tu na przykład umowy handlowe, dokumentacje projektów czy raporty finansowe. Ogólnie popularnością cieszą się tłumaczenia prawnicze – w zależności od sytuacji potrzebny jest tu tłumacz zwykły lub przysięgły. Możemy tu mówić o aktach urodzinach i małżeństwa, pismach przygotowanych przez notariusza lub umowach potwierdzających zakup nieruchomości, ale i o specjalistycznych treściach o wysokim stopniu skomplikowania.
Tłumaczenie online dokumentów – czy to bezpieczne?
Tłumaczenia całych dokumentów i projektów online to dziś nic niezwykłego. Tak naprawdę nie ma znaczenia czy zdecydujesz się skorzystać z usługi dostępnej przez Internet, czy też udasz się osobiście do biura tłumaczeń. Ważne, aby zweryfikować specjalistę, któremu chcesz powierzyć przekład. W ten sposób zyskasz pewność, że przekazujesz zlecenie w ręce eksperta.
Jak to zrobić? Poproś o referencje wystawione przez klientów, z którymi współpracował wybrany przez Ciebie specjalista. Ktoś, kto działa profesjonalnie, bez problemu pokaże Ci oficjalne opinie wystawione przez firmy, przedsiębiorców i osoby prywatne.
Dobrze też poszperać w sieci, aby zapoznać się z luźnymi komentarzami. Im więcej ocen, tym bardziej wiarygodna ocena. Jeżeli masz możliwość, popytaj wśród znajomych. Ktoś zaufany to świetne źródło informacji.
Wszelkie materiały promocyjno-reklamowe mają charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowią one podstawy do wzięcia udziału w Promocji, w szczególności nie są ofertą w rozumieniu art. 66 ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. 2020, poz. 1740 z późn. zm.).