Silesion.PL

serwis informacyjny

Biedra, Aldik, Oszon. Jak Polacy nazywają znane sklepy?

Zakupy koszyk sklepowy

W języku potocznym Polaków wykształcił się charakterystyczny zwyczaj nadawania nieformalnych nazw popularnym sieciom handlowym. Określenia takie jak „Biedra”, „Aldik” czy „Oszon” funkcjonują na co dzień w rozmowach prywatnych i internetowych, a ich popularność może świadczyć o zakorzenieniu tych sklepów w codziennym życiu społecznym. Choć nie są to nazwy oficjalne, zyskały rozpoznawalność w całym kraju.


Skróty, zniekształcenia i spolszczenia

Nieformalne nazwy sklepów powstają na różne sposoby. Najczęściej są to:

  • Skróty – uproszczenie pełnej nazwy do krótszej formy (np. „Biedra” zamiast „Biedronka”),
  • Zdrobnienia – forma wyrażająca skrócenie i spoufalenie („Aldik” od „Aldi”),
  • Spolszczenia fonetyczne – próba zapisu zagranicznych nazw zgodnie z wymową (np. „Oszon” zamiast „Auchan”),
  • Zabawne przekształcenia – służące ułatwieniu zapamiętania lub wyrażeniu dystansu („Żabson” od „Żabka”).

Wszystkie te formy mają wspólny mianownik – są potoczne i funkcjonują poza oficjalnym językiem handlowym.


Przykłady najczęściej używanych potocznych nazw sklepów

1. Biedronka – „Biedra”

Najbardziej rozpoznawalny skrót w Polsce. „Biedra” to zdrobnienie używane powszechnie w całym kraju. Odnosi się do jednej z największych sieci dyskontów w Polsce, należącej do portugalskiej grupy Jerónimo Martins.

2. Aldi – „Aldik”

Niemiecka sieć sklepów często określana jako „Aldik”. Zdrobnienie to sugeruje formę bardziej przyjazną lub lokalną. Nazwa bywa również zbieżna z dawną siecią „Aldik”, która istniała na Lubelszczyźnie, ale nie jest z nią związana.

3. Auchan – „Oszon”

Spolszczona forma fonetyczna. Wymowa francuskiego „Auchan” w polskim brzmieniu została utrwalona jako „Oszon”, co upraszcza komunikację i eliminuje trudności językowe.

4. Lidl – „Lidek” / „do Lidka”

Zdrobnienia takie jak „Lidek” czy „Lidka” pojawiają się w internecie i w codziennym języku. Odwołują się do niemieckiej sieci dyskontów, która zdobyła dużą popularność w Polsce.

5. Żabka – „Żabson” / „Żabunia”

„Żabson” bywa używane ironicznie lub żartobliwie, nawiązując również do pseudonimu jednego z polskich raperów. Nazwa „Żabka” sama w sobie jest zdrobnieniem, ale użytkownicy wciąż tworzą kolejne formy potoczne.

6. Carrefour – „Karfur”

Fonetyczne uproszczenie trudnej do wymówienia francuskiej nazwy. „Karfur” jest formą zaakceptowaną społecznie i często pojawia się w rozmowach oraz memach.

7. Kaufland – „Kauflik” / „do Kaufla”

Choć rzadziej niż inne, również sieć Kaufland doczekała się nieformalnych nazw. Zdrobnienia takie jak „Kauflik” pojawiają się głównie w internecie.

8. Netto – „Netek” / “do Netka”

Duńska sieć sklepów Netto również funkcjonuje w języku potocznym jako „Netek” – forma zdrobniona i przyjazna.


Dlaczego powstają potoczne nazwy sklepów?

1. Uproszczenie komunikacji

Potoczne nazwy ułatwiają codzienną komunikację. Są krótsze i szybciej wypowiadane, co sprzyja ich powszechnemu użyciu.

2. Zjawisko języka młodzieżowego i internetowego

Wiele z tych określeń zyskało popularność za pośrednictwem mediów społecznościowych, memów oraz forów internetowych. Internet przyczynia się do utrwalania i rozpowszechniania żargonu, który szybko wchodzi do powszechnego użytku.

3. Wyraz spoufalenia i dystansu

Zdrobnienia często służą nadaniu łagodniejszego charakteru markom postrzeganym jako „wielkie” lub „masowe”. Nazwanie sklepu „Biedra” może oznaczać emocjonalny dystans lub ironię, ale też sugerować codzienność i bliskość.


Reakcje firm handlowych

Większość firm nie odnosi się oficjalnie do potocznych nazw, choć niektóre z nich wykorzystują je w działaniach marketingowych. Przykładowo, Biedronka w mediach społecznościowych czasem używa hasztagów związanych z „Biedrą”, co może świadczyć o akceptacji tej formy przez sieć. Inne marki, szczególnie zagraniczne, pozostają neutralne i nie promują wersji potocznych.


Wpływ na kulturę językową

Zjawisko potocznych nazw sklepów wpisuje się w szerszy proces zmiany języka codziennego, w którym rośnie rola uproszczeń, języka młodzieżowego i wpływów internetowych. To również przykład tworzenia tzw. „mikrojęzyków” wokół marek i produktów – społecznych kodów, które pozwalają identyfikować się z określonym środowiskiem.


Nieformalne nazwy sklepów, takie jak „Biedra”, „Oszon” czy „Aldik”, stanowią element codziennego języka wielu Polaków. Powstają w wyniku uproszczeń, spolszczeń oraz form zdrobniałych. Funkcjonują przede wszystkim w komunikacji nieoficjalnej, a ich użycie świadczy o zrośnięciu marek z kulturą społeczną. Choć nie mają charakteru oficjalnego, stanowią trwały element językowej rzeczywistości współczesnej Polski.

Jesteśmy na  Google News. Dołącz do nas i śledź  Silesion.pl  codziennie. Obserwuj Silesion.pl!


Wszelkie materiały promocyjno-reklamowe mają charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowią one podstawy do wzięcia udziału w Promocji, w szczególności nie są ofertą w rozumieniu art. 66 ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. 2020, poz. 1740 z późn. zm.).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

  • Rating
Copyright Silesion.pl© Wszelkie prawa zastrzeżone. 2016-2025
cropped Katowic Silesion Slask Silesia 24 info 1
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.