Czytasz: Mały Książę... po śląsku!

Mały Książę... po śląsku!

„Niczym sie niy widzi tak dobrze, jak sercym. To, co nojważniyjsze, tego ôczy niy widzōm.”

Dyrektor Biblioteki Śląskiej Zbigniew Kadłubek oraz Dyrektor wydawnictwa Media Rodzina Bronisław Kledzik zapraszają na premierę książki Mały Princ, czyli Małego Księcia Antoine’a de Saint-Exupéry'ego przetłumaczonego na język śląski.

Niełatwego zadania przełożenia słynnego tekstu na język śląski podjął się mistrz śląskiej mowy Grzegorz Kulik. Mały Princ z pewnością rozbawi i wzruszy wszystkich starszych i młodszych wielbicieli Małego Księcia. W przekładzie nie stracił jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału.

Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z językiem Ślązaków, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku znany i lubiany na Śląsku aktor i reżyser Mirosław Neinert.

Spotkanie odbędzie się we wtorek 27 listopada 2018 r. o godzinie 17.00 w sali Parnassos Biblioteki Śląskiej przy placu Rady Europy 1 w Katowicach.

W spotkaniu wezmą udział tłumacz książki Grzegorz Kulik oraz aktor Mirosław Neinert, który przeczyta fragmenty Małego Princa.

Niy spodziywoł żech sie, iże przidzie mi przełożyć Małego Princa na ślōnsko mowa. Jak ino wydownictwo spytało ale mie, czy bych chcioł, toch zaroz ôdpedzioł, iże toć, że chca. Mały Princ to przeca niyôbyczajno
historyjo ô tym, co w żywobyciu je richtich ważne, a skirz naszyj ludzkij natury, ta ôpowiyść po latach nic niy traci ze swojij aktualności. Niyrŏz we dziynnyj uwijaczce dobrze je na chwila stanōńć i spōmnieć sie
słowa ôd liszki: „Niczym sie niy widzi tak dobrze, jak sercym. To, co nojważniyjsze, tego ôczy niy idzōm” - recenzuje tłumacz Grzegorz Kulik.

Czytałem Małego Księcia jako dziecko. Język polski był drugim językiem, na który go przetłumaczono! Potem wracałem do tej lektury jeszcze kilkakrotnie. A teraz nie mogę się doczekać, żeby przeczytać Princa
po śląsku - pisze Jerzy Buzek.