News

Jak Chrystus zmartwychwstał po śląsku

„I Piotr wybroł sie i polecioł do grobu, schyloł sie i łobocoł ino płotna...” - burmistrz Radzionkowa przetłumaczył Nowy Testament!

Półtora roku pracy i wreszcie jest! Nowy Testament po śląsku. Nie powstałby, gdyby nie pasja kolekcjonerska Gabriela Tobora, burmistrza 16,5-tysięcznego Radzionkowa. - Pisma Święte zbieram od ponad 30 lat. Mam ich już ponad 200, w 90 różnych językach, w tym po eskimosku – mówi z dumą pan burmistrz. Niebawem każdy chętny będzie mógł mieć wyjątkowy egzemplarz. Przekład z ks. Jakuba Wujka na gwarę śląską. Gotowi na próbkę?

1 We pjyrszy dziyń tydnia, wcas rano poszły na grob, niosły łolyjki, wtore narychtuwały.

2 I znolozły kamiń cofniony łod grobu.

3 A jak wlazły, niy znodły ciała Jezusa.

4 I zrobjoło sie tak, że kej były take wystrasone, stanyło przed niymi dwóch chopow we ślnioncych szatach.

5 I wystrasone, schylyły gowy do ziymi, ale łoni pedzieli do nich: Cymu szukocie żywego mjyndzy umarłymi?

6 Niy ma Go sam; zmartwykwstoł. Spomnijcie ino, jako wom godoł, kej boł jesce we Galileji,

7 że cza coby Syn Człowjecy boł wydany we rynce grzysnikow i ukrzizuwany, ale na czeci dziyń zmartwykwstanie.

8 W tyn cos spomniały se to co godoł.

9 I wrociyły sie łod grobu, pedziały to wszysko jedynostu i wszyskiym inkszym.

10 A były to: Maryja Magdalyna, Joanna i Maryja Jakubowo; i inksze z niymi łozprawjały to Apostołom.

11 Ale to co godały wydowało jym sie darymnom godkom i niy wjerzyli jym.

12 I Piotr wybroł sie i polecioł do grobu, schyloł sie i łobocoł ino płotna, i wrocioł do siebje, dziwujonc sie som siebje, tymu co sie porobjoło. (Łk, 24).

 

Kodyfikacji wciąż brak

- Łatwo nie było – nie ukrywa tłumacz. - Do języka śląskiego – i celowo mówię tu o języku, a nie o gwarze – przylgnęła etykietka języka podwórkowego, a tutaj do przetłumaczenia było przecież Pismo Święte – zaznacza burmistrz Tobor. Zdaje sobie sprawę, że może narazić się na krytykę, cały problem tkwi jednak w tym, że choć o gwarze śląskiej mówi się wiele, wciąż nie doczekała się oficjalnej kodyfikacji. - Gdyby była mielibyśmy pewien wzorzec, punkt odniesienia. Niestety nie mamy – rozkłada ręce burmistrz. Przyznaje jednak, że starał się jak mógł. Pisownię i stylistykę sprawdzał godzinami.

Ze złoconymi literami

Śląski przekład Pisma Świętego we wrześniu trafi do sprzedaży. W pięknym anturażu. - Ze tłoczonymi, złotymi literami, czerwonym brzegiem i zakładką – zdradza burmistrz Tobor.

Nowy Testamynt po ślonsku (w nakładzie limitowanym) będzie można kupić na pośrednictwem już działającej strony internetowej www. bibliaposlasku.pl. Cena nie jest jeszcze ustalona, ale w przedsprzedaży egzemplarze kupimy taniej. Fragmenty już możemy mieć. Na stronie jest bowiem możliwość zapisania się do newlettera. Wystarczy podać swój adres mailowy, by otrzymywać darmowe fragmenty śląskiego Nowego Testamentu.

Czytaj więcej

Napisz do autora m.nykiel@silesion.pl
Zmiana kategorii na: Kultura